domingo, 15 de junio de 2014

Ahora está de moda pronunciar "xenófobo" transgrediendo nuestra fonología

HABLEMOS UN POCO DE LA LETRA X

¿Por qué ahora xenófobo se pronuncia shenófobo (por algunos)?
Existen muy pocas palabras en español que empiezan por x. El ejemplo típico es xilófono. En estos casos, la x se pronuncia como una s (/s/). Suelen ser de origen griego, como el mencionado xilófono o xenófobo. La palabra xenofobia la descubrí de adolescente, seguramente en clase de Ética, diferenciándolo de racismo, que no es lo mismo. O sea, que no es una palabra de nuevo cuño, ni que se haya puesto de moda ahora especialmente. Y xenófobo siempre se ha pronunciado /senófobo/.

      Sin embargo, en los medios de comunicación se oye decir ahora esta palabra como si la x se pronunciase como un sh inglesa o la ch francesa: /šenófobo/. Yo al principio pensé que era un catalanismo, que seguramente lo será, pues en catalán la grafía x se usa por lo general para pronunciar esta sibilante /š/, aunque desconozco si esta esta es la pronunciación correcta en catalán para palabras que proceden del griego. De no ser así, imagino que al verlo escrito con x se habrá extendido esta pronunciación. Y digo que pensé que era un catalanismo por oírselo a periodistas de Cataluña, como por ejemplo Mari Carmen Juan, locutora reserva de Julia en la Onda, programa de radio de Onda Cero, que es la que recuerdo ahora, aunque lo he oído en muchos más. Pero es que también lo pronuncian así periodistas que no son oriundos de allí, como María Casado, de los desayunos de TVE, a la que se lo he oído en varias ocasiones.


     Pues no, xenófobo y xenofobia, en castellano, se pronuncian /senófobo/ y /senofóbia/, y de siempre, no sé a qué viene ahora pronunciarlo de otra manera. Tal vez la extrañeza por ver una x- inicial y querer remarcarlo de algún modo. Pero es que, se mire como se mire, nuestra lengua no tiene el fonema /š/. Existió en su momento, pero ya no.


La letra x y nuestra lengua castellana
     El castellano medieval poseía un sistema de fonemas sibilantes bastante complejo. Entre otros, poseía el fonema /ž/ (palatal fricativo sonoro), que se representaba mediante las letras gj, y que se pronunciaba exactamente igual a como se pronuncia la j en inglés, francés y catalán. De pronunciación parecida el castellano medieval también tenía el fonema /š/ (palatal fricativo sordo), que se representaba mediante la grafía x, y cuya pronunciación es igual que la sh inglesa, la ch francesa o la x en catalán o en gallego.

     
      Ambos fonemas confluyen, por su parecida pronunciación y por el exceso de sibilantes del idioma, y después se hacen velares, pronunciándose /χ/ (velar fricativo sordo), como pronunciamos hoy en día la j o la g ante e o i.Este fonema /χ/ se representaba en principio con la letra x cuando procedía de la /š/ medieval, y de ahí que conservemos México, Texas, que deben pronunciarse Méjico, Tejas. Después abandonamos esta letra en favor de la j y la g. Sin embargo, otras lenguas romances peninsulares (catalán, gallego) conservan hasta hoy el fonema /š/ y lo representan con la grafía x.

 En castellano, la x ha quedado para pronunciarla como en latín /ks/ o /gs/, si no va a principio de palabra, aunque ya se sabe que al final lo acabamos pronunciando como s la mayoría de los hispanohablantes, que sabemos que examen se dice /eksámen/ pero que casi siempre decimos /esámen/. En catalán también se usa la x para esta /ks/ como en exacte. A principio de palabra la x es una rareza, como ya hemos comentado, y en castellano debe pronunciarse, sencillamente, como /s/.
    
   
Texto: José Alfonso Bolaños Luque
     
Post Data: Hoy, 6 de Noviembre de 2014, acabo de escuchar ahora mismo (22:24 h) en El Intermedio a Sandra Sabatés pronunciar xenofobia con sh inglesa (/šenofóbia/). ¡Parece de moda en periodistas jóvenes!










No hay comentarios:

Publicar un comentario